Archive

Posts Tagged ‘Funny’

¡Como me gustaría ser tu bombero!

February 15th, 2010

So there’s many ways to woo, but our favorite is through the art of piropos (pick-up lines).  Here, we provide you with yet another piropo to woo the crowds:

Si la felicidad es agua y el amor es fuego, ¡Como me gustaría ser tu bombero!

Alright, so the literal translation for this one is If happiness is water, and love is fire, how I would love to be your fireman! Are you weak in the knees yet?

The form of the verb gustaría might be in a form that you are not familiar with.  This form is called the condicional (conditional), or sometimes referred to as the futuro hipotético (hypothetical future).  It is primarily used in two different situations:

First, the condicional tense is used when asking a formal request.  For example, ¿Me prestarías una lapicera? (Would you lend me a pen?).  You also use the condicional for simple things like ordering a coffee in a café– a safe way to be sure you are not being rude when asking anyone outside your circle of friends for a favor.

Second, the futuro hipotético is used when referring to a ‘would be’ situation.  For example, ¡Como me gustaría ser tu bombero! (Again, how I would love to be your fireman!)  In this situation, you are referring to something in the future that you could or could not happen– it’s all hypothetical.

So there you have it– go out and find your next victi–erm, potential soulmate.

Here at Bueno, entonces… we love piropos to help us learn Spanish, because 1) they keep our loves lives thriving, and 2) they are entertaining, and therefore easier to remember.  Let us know if you have any other favorite tools you use to learn or remember Spanish, or just let us know if you have any comments or suggestions for the blog. You can check out more clips from each Spanish class on Youtube, or become a fan on our Facebook Page and learn some useful Spanish phrases!

Mini Lesson , , ,

Que Bolu…

February 4th, 2010

Here’s an Argentine Internet company commercial to… well, not help you in your language learning endeavors, but it’s still worth a watch.

All you really need to know is ‘Que bolu,’ which is what they sing over and over again in the song. Bolu is short for boludo, which is Argentine slang for something like an idiot. So, the song is essentially saying ‘What an idiot, what an idiot,’ but with much more of a ring to it.

But don’t worry, if someone refers to you as a boludo, as in “Che, boludo!” no need to be offended. Boludo can also mean ‘man,’ as in “Hey, man!”

And believe us when we say this song will be stuck in your head for the next few hours. Catchiest. Tune. Ever.

Sorta makes you want to learn Spanish, huh? We can get you understanding and speaking native Spanish in five weeks! Check out our teaching style and learn some hilarious Spanish phrases on our Facebook Page.

Culture/News , , ,

Mi Jardín - A Piropo for the Romantics

February 2nd, 2010

We all love piropos (pick-up lines), and, like insults, you can never have too many at your disposal, which is why we are posting yet another one to woo the crowds.


Here’s one for the romantics: La única flor que le falta a mi jardín es tu flor de poronga. Now practice saying it a few times. It sounds charming, doesn’t it?


Well, turns out that this pick-up line about flowers and a garden is pretty deceiving. The direction translation is:

The only flower missing from my garden is the flower of your penis.


Ahem. We don’t know if this line has ever worked for anyone, but it’s probably not worth trying. Nonetheless, it is well worth a Spanish lesson, so let’s get on with it!


This phrase is interesting for a couple reasons:

1) Did you read the translation? That’s interesting enough.

2) The noun flor (flower) looks as though it should be masculine (doesn’t end in ‘a’), but in fact, it is actually feminine. And,

3) The term le falta might have thrown you off. Don’t worry, it isn’t an easy concept. In order to break down the meaning of le falta, we need to look at the phrase:

“la única flor que le falta a mi jardín.”

Faltar means to be lacking something—in this case, the garden is lacking the flower of your penis. Instead of saying ‘the only flower that my garden lacks,’ the word order changes a bit, and the word for ‘lacks’ comes before ‘garden’.

The ‘a’ in falta a mi jardín is what connects the two parts of the phrase—first the action, and then who (or what) receives the action.


Lastly, the ‘le‘ in le falta refers to the garden—the garden is lacking something. It is an indirect pronoun that can mean him/her/it (or in this case, the garden). The ‘a mi jardín’ is only there to specify, as there is no prior context to the phrase, but if there had been context, a simple ‘le falta‘ would’ve been just fine.


Whew, exhausted yet? Don’t worry, that was like Spanish Levels I, II, and III in about 5 minutes. With Bueno, entonces…Learn Spanish, you’ll watch David (our protagonist) goes from “Hola” to picking up local girls (or at least, attempting to.) Become a fan on our Facebook Page and learn cool Spanish phrases - and check out our Youtube Page for clips of our Spanish classes, too!

Mini Lesson, Random , ,

¿Qué Pedo?

January 26th, 2010

The translation for the Spanish slang word pedo is fart. As hideous of a word as that is (seriously, just typing it makes me cringe), in Spanish there are a bazillion different uses for it. Which ultimately means that there is no way in hell to avoid the word pedo. Ugh.

While pedo alone means fart, when the word is paired with virtually any preposition and put into any other context, it means something different. Keep in mind that some of these are country-specific, while others can be used in almost any Spanish-speaking country.

Pedo #1: Que pedo. In Mexico this will normally be asked as a question, meaning ‘What’s up?’. In other places it would be said as an exclamation for laziness, as in ‘Wow, how lazy..

Pedo #2: Al pedo. This is another form dealing with laziness. To be al pedo is to not have anything to do.

Pedo #3: En pedo. To be en pedo is to be totally smashed. Drunk. Plastered. It is most often paired with the verb ponerse. Example: yo me puse en pedo (I got drunk).

Pedo #4: A los pedos. Tengo que ir a los pedos means that you have to rush—you’re in a hurry.

Pedo #5: Hasta los pedos. When you are hasta los pedos, you are super-busy. You could say estoy hasta los pedos.

Pedo #6: Es todo un pedo. It’s all messed up. Similar to es un quilombo, which is another slangy way of saying that it’s a big mess.

Pedo #7: Tener un pedo con alguien. Translation: to have a pedo with someone. In this form, pedo means some sort of an issue. Have a problem with your boss? Tenés un pedo con tu jefe.

Alright, that’s enough pedos for now. But remember that there are loads more ways of using this word, and the usage will vary from country to country, so your best bet is to ask a local if it makes any sense. Part of language learning is asking the questions that make us uncomfortable, right?

If you’re looking for real world Spanish phrases and vocabulary, check out our program. Learn Spanish like they speak it on the street - in five weeks you’ll be speaking and understanding Spanish that you can actually use!

Mini Lesson , ,

Who will have been the pirate that lost this treasure?

January 22nd, 2010

Let’s check this out:

¿Quién - Who?
habrá sido - will have been (verbs haber/ser)
el pirata - the pirate (male)
que - that
perdió - lost (verb: perder [to lose] –> preterite tense)
este - this
tesoro? - treasure

A few things:

1) The term ‘habrá sido‘ is in the future perfect tense, meaning it hasn’t happened - the jackass who’s hitting on you is referring to the pirate who will lose this treasure. He hasn’t lot anything yet.
2) El pirata: although it has a feminine word ending [piratA] (which means they’re generally supposed to have the feminine article ‘la‘) but instead, it is paired with ‘el‘ when talking about a male pirate. If there were a female pirate, we’d put ‘la pirata‘. The adjective that follows this particular nouns pairs with the gender of the article (el/la) and not the feminine word ending.
3) The word ‘perdió‘ is in the preterite tense, which means it is in the past - a done deal.
4) We’ll have a blog post soon on the difference between ‘esta‘ ‘este‘ and ‘ese‘ in the future. For now, ‘este‘ means ‘this’ and that is all you need to know.

If you’d like to find out more ways to interact with the locals - with words and phrases they actually use - we recommend you ponete las pilas and start learn Spanish now. If you’re a Bueno, entonces…Facebook Fan, you get $50 off of our program, and you get to join the community of over 5,000 Spanish learners!

Mini Lesson, Music Monday , ,

Masturbation and Reflexive Verbs

January 17th, 2010


Learning about daily tasks and reflexive verbs has never been so, er, stimulating.

David & Jimena, our “protagonistas” if you will, are discussing their daily tasks when David asks Jimena what time she has sex. Jimena says at 9:30 AM, 3:20 PM, and 9:30 PM.

Then David, ever so inappropriately, asks her when she masturbates.

The verb masturbarse is actually a great way to explain the reflexive verbs because a verb is reflexive when the subject and the object are the same. You initiate and receive the action. We’d go into more details, but you probably get the picture.

Masturbarse=Masturbate

Me masturbo = I masturbate
Te masturbas = You masturbate
Se maturba = He/she/(it?) masturbates
Nos masturbamos = We masturbate
Se masturban = You all/They masturbate

Bueno, entonces…
(Okay, so…) we hope that every time you pleasure yourself, you think about reflexive verbs. Or at least Jimena. Both are Spanish-related. And, if you want to learn some more reflexive verbs (we know this one is helpful, but it won’t get you that far) check Bueno, entonces…learn Spanish. There are clips of our Spanish classes on Youtube, and become a fan on Facebook and learn useful Spanish phrases everyday!

Mini Lesson, Video Clips , , ,

“Estás más buena que comer dulce de leche con el dedo.”

January 16th, 2010

So, a valiant effort was made when trying to translate the above piropo on the Facebook Page, but damn, buena and dulce de leche just don’t sound right in English. A lot of the pickup lines in Spanish do NOT make sense in English whatsoever–we try to avoid these for the most part, but this one was borderline.

Take the word buena, for example. The word literally translated, means ‘good’.

“¿Cómo estuvo la pelicula? Estuvo buena, no excelente, pero buena.” (How was the movie? It was good, not great, but good.)

It can also mean ‘delicious’. For example, “La comida está buena.” (The food is delicious).

*Use an -ísima and you’re re Argentino. ‘La comida está buenísima.” (The food is really delicious.)

It can also mean ‘hot’ or ‘gorgeous’ and can be used in piropos like the one above.

You probably also know what dulce de leche is, considering even Starbucks has dulce de leche-flavored products. It’s like the peanut butter of Latin/South America. If you haven’t heard of it, Googlearlo.

Here’s the translation:

Estás=You are–>Estar=verb ‘to be’
más=more
buena=good/hot/yummy, etc. (all things good)
que=than (que can mean various things depending on the context)
comer=to eat
dulce de leche=milk-based sauce
con=with
el dedo=a/the finger.

“You are more good (better) than eating milk-based sauce with a finger”?

Yeah, better left in Spanish.

Want to check out some other hilarious piropos? Become a fan on our Facebook page and every day you’ll learn cool Spanish phrases and interested tidbits. You can check out clips of our Spanish classes on Youtube and see how we’ve made the process of learning Spanish a hilarious one!

Mini Lesson, Random , ,

Corta con Tanta Dulzura

January 15th, 2010

Seriously, out with the sweetness. It’s disgusting.

Corta con tanta dulzura.
Corta=Cut it out–>comes from verb cortar (to cut)
con=with
tanta=so much
dulzura.=sweetness.
La dulce no quita la sed.
La dulce=The sweet
no quita=doesn’t quench–>comes from verb quitar (to take off)
la sed.=(the) thirst.
Arrolla la sed.
Arrolla= Crush
la sed.=(the) thirst.

We’re not so into the lovey dovey couples–we’re more the chase-and-conquer type. And for that, my friend, you need skills.

In the Bueno, entonces… Learn Spanish series, David tries to work his Gringo magic to win over the Argentine ladies, but alas, one must speak Spanish to get beauties of this caliber. So what are you waiting for? Become a chamuyero in 5 weeks flat! We teach the Spanish you’re dying to know. Try out the Learn Spanish program on your iPhone and go from “Hola” to “Ey hermosa, querés bailar conmigo?” before you know it.

Random, Video Clips , ,

Cuando te miro se me fríen los huevos.

January 13th, 2010

“Tienes unos ojos que parecen sartenes y cuando te miro se me fríen los huevos.”

This piropo uses one of the most common “doble sentido“  terms in Spanish.

Los huevos.

The word huevo literally means egg, but it can also refer to testicles or balls. It’s heard all over the place here. You suck them, swell them, throw them on a plate. Who knew? We’ve been thinking that maybe we should adopt the term in English.

How does “suck my eggs” sound? Terrible. Wait a second–according to the oh-so-reliable Urban Dictionary, it already exists. What were they thinking?

Anyway, let’s break down the piropo:

Tienes = You have (Tener=verb ‘to have‘)

unos = Some (uno = one, unos/as = some)

ojos = Eyes (masculine noun)

que = That (que can mean various things depending on the context)

parecen = Look like/Are like (Parecer=verb ‘to look like‘)

sartenes = Frying pans (noun ‘sartén‘ is frying pan. When we make it plural, we add an ‘es‘ and throw out the accent mark)

y = and

cuando = when

te miro = I look at you (mirar=verb ‘to look at’, te=direct object)

se me fríen los huevos. = my eggs fry (screw trying to explain this; it’s Level III stuff)

There you have it. Now, never repeat what you just read. Ever.

Or, do–just don’t give us credit. What you can give us credit for is setting you up with an the language learning software on the market. We teach you to speak like locals and you’ll learn Spanish phrases and idioms that people say on the street. If you don’t believe us, read the reviews - over 30,000 people have been learning Spanish with Bueno, entonces…!

You’re not doing anything productive on Facebook, anyway.

Mini Lesson , , ,

Algunos Chistes

January 10th, 2010

These are a bit cheesy, we admit, but they are totally fun to read and you know how we like to make learning as inappropriate as possible.

Remember that if the English sounds a little funny, it is because for the most part these were translated literally so you get an idea for the meaning of each word.

“Doctor, me siento mal todo me da vueltas, además me arde el corazón.”
- Mire Sra., en primer lugar no soy doctor, soy cantinero, Usted no está enferma está borracha y en tercer lugar no le arde el corazón, tiene una teta en el cenicero.

“Doctor, I feel sick.  Everything is spinning and moreover, my heart burns.”
- Look Miss, in the first place, I am not a doctor, I’m a bartender. You’re not sick, you are drunk, and in the third place, your heart does not burn, you have a breast in the ashtray.

Un hombre ejecutivo destinado temporalmente en Paris por negocios, recibe una carta de su novia desde Chile. La carta decía lo siguiente:

A business man, on a business trip to Paris receives a letter from his girlfriend in Chile. The Letter said the following:

Querido Alejandro:
Ya no puedo continuar con esta relación. La distancia que nos separa es demasiado grande. Tengo que admitir que te he sido infiel diez veces desde que te fuiste y creo que ni tu ni yo nos merecemos esto, lo siento. Por favor devuelveme la foto que te envié.
Con amor.
María

Dear Alejandro:
I can not continue our relationship. The distance that separates us is too large. I have to admit that I have been unfaithful 10 times since you left and I believe that neither you or I deserve this. I am sorry. Please return the picture that I sent you.
With Love,
Maria

El hombre, muy herido, le pidió a todos sus compañeros de trabajo que le regalaran fotos de sus novias, hermanas, amigas, tías, primas,etc. Junto con la foto de María, incluyó todas esas otras fotos que había recolectado de sus amigos. Había 57 fotos en el sobre y una nota que decía:

The man, very hurt, asked all of his friends from work to give him pictures of their girlfriends, sisters, friends, aunts, cousins…etc. Together with the picture of Maria, he included all of the pictures that he collected from his friends. There were 57 in total, and and a note that said:

María, perdóname, pero no puedo recordar quien eres.
Por favor, busca tu foto en el paquete y devuelveme el resto.

Maria, please forgive me but I can’t remember who you are. Please search through the packet for your picture and send the rest back.

Llega una mujer a un bar completamente desnuda.
Entonces se sienta y la chica llama al mesero para decirle que le traiga un vino.
El mesero la queda mirando durante un buen rato, la chica lo queda mirando y le dice:
- ¿Que nunca has visto a una chica desnuda?
El mesero le responde:
- Si solamente estoy viendo de donde va a sacar el dinero

A woman walks into a bar, completely naked
she takes a seat and she calls the waiter to ask him to bring a cup of wine
The waiter stays staring for a while, the girl stares back and says;
“Have you never seen a naked girl?”
The waiter responds:
“Yeah, I’m just waiting to see where you are going to take your money from.”

See how quick and painless that was? Bueno, entonces… is the most effective, entertaining Spanish learning software on the market–and our user community is growing rapidly because of it. Join us on our Learn Spanish Facebook Page!

Click here to order the 6-DVD set or Instant Download and learn Spanish today for just $147!

Random, Uncategorized ,